С русского на понятный
Принято считать, что в Грузии забыли руский язык, и что туристам, которые разговаривают только по-русски, приходится у нас туго. Но на самом деле в Грузии, особенно в Тбилиси, есть довольно широкая русскоязычная прослойка: достаточно многочисленная группа людей, которые по-русски разговаривают свободно, или даже считают этот язык родным. Сюда входят не только этнические русские или украинцы, родившиеся и выросшие в Грузии, но и, например, тбилисские армяне, многие из которых закончили русские школы. Выпускников русскоязычных школ и вузов немало и среди самих грузин. Они будут рады поговорить с вами по-русски, но это совсем не значит, что вы всегда правильно их поймете :)
Ну например – как вы отреагируете, если случайный знакомый попросит вас одолжить ему «пасту»? Или, например, вы уверены, что знаете, что такое «шпилька»?
А «конверт» - вы точно знаете, что это такое?
Я уже давно коллекционирую русские слова и выражения, которые в Грузии имеют непривычное значение. В моей коллекции, в основном, именно русские слова, а не заимствования из грузинского, армянского, или иврита - которыми тоже пестрит речь русскоязычных Грузии. Но сейчас давайте поговорим обо все подряд.
Разберем секретный шифр, который я буквально только что случайно подслушала:
Бог с ними, с «эрбо» и «джамкой» - оба перетащены из грузинского; первое означает «топленое масло», а второе – слегка видоизменено и, по возможности, русифицировано, и им, при желании, можно обозначить «миску».
А вот песок? Воображение, возможно, нарисует вам речной, или морской, или, в конце концов, из детской песочницы. Ан нет, имеется в виду – сахарный. То есть «песок» по-нашему, это обычный сахар. Тайный шифр, который я вам представила – был всего-навсего рецептом пирожного. То есть печеного (вот, кстати, еще одно слово - печеное).
Или другой диалог:
Чусты, они же чустики- это домашние тапки. Коши – тоже обувь без задника, такое, надо думать, сабо.
Кстати, об одежде. Как вы представляете девушку, которая надела эластики, ролинг и ботасы? А ведь она может еще и костюм сверху нацепить. Я вам хуже скажу – костюм у этой воображаемой девицы – со змейкой... Если знать значение этих слов, все встанет на свои места:
Ролинг – это свитер с высоким горлом (если не ошибаюсь, в других частях света его еще называют «водолазкой»); эластики – это лосины, костюмом иногда обозначают пиджак, а ботасы – это кроссовки. Змейку я оставила на десерт: это застежка «молния».
Можно нарисовать и образ франтоватого юноши – наденем на него тот же костюм с ролингом, а ботасы заменим инспекторами. Это такие мужские туфли. Иногда с дырочками :) Можно предложить ему также облачиться в шляксы – это значит блюки-клеш.
Хорошо одетый человек может позволить себе потрепачиться. Не всегда возможно определить этимологию, но я подозреваю, что глагол трепачиться произошел от более ранней своей версии - трепаться. Так вот трепаться – это не «болтать» или там «поддерживать ни к чему не обязывающую беседу», а – хвастаться, хвалиться, выставлять себя на показ.
Или еще из любимого – корпус.
Корпус – это многоэтажный жилой дом. Чешский – потому что квартиры чешского проекта (тут я уже слабо разбираюсь, но кажется, ценятся они за просторные кухни и лоджии) :)
Вокруг корпусов у нас располагаются убаны, а в этих убанах бывают биржи. Не знаете, что такое биржа? Тю!
Перевожу с русского на понятный:
убан – квартал, райончик, пятачок;
состав – компания, группа людей;
биржа – тусовка, надо полагать. Как ее иначе назвать? Место на улице, где собираются люди, мужского, в основном пола, чтобы пообщаться, пива выпить, или еще чего другого.
Плитка – это шоколадка, а бамбанерка – когда-то неправильно услышанная, но почему-то прочно прижившаяся бонбоньерка. Коробка конфет, в общем.
Вернемся же к пасте, которую у вас попросил случайный знакомый в начале этого текста. Паста – это шариковая ручка... А резинка, упомянутая выше - ластик. Иногда ее называют и стёркой.
Неожиданно? Ну, не более, чем конверт – который на самом деле является пододеяльником, и шпилька – которая у нас прищепка.
Диана Петриашвили,
Friend in Georgia