Александр Чавчавадзе (рассказ о грузинском аристократическом семействе)
Немного истории блестящего рода - через судьбы его представителей. Кое-что вам расскажут в этом музее. Заинтересуетесь - больше подробностей найдете сами.
К ступеням этого замка из Тифлиса надо было ехать ровно два дня. Легко представить, как блистательный князь с домочадцами с прислугой, утомленные, выгружаются из карет. Однако усталость быстро сменялась оживлением. В этом великолепном имении, полном комфорта и любимых вещей, каждый имел свою комнату с прекрасным видом за заснеженные вершины Алазанской долины.
Зимой семья жила в Тифлисе, князь нередко отлучался по делам службы. Служил исправно и успешно, был любим монархами, несмотря на некоторые грехи молодости и вольнодумство. Мечты о свободной Грузии обуревали князя в юности. Ирония судьбы заключалась в том, что Георгиевский трактат с Российской империей был подписан его отцом - Гарсеваном Чавчавадзе, в бытность его послом. Он служил дипломатом у грузинских царей Ираклия II и Георгия XII. Трактат был подписан папой Гарсеваном в 1783 году, сын Алексадр появился на свет спустя 3 года. Еще каких-то 18 лет - и Александр Гарсеванович убежал из дома и примкнул к группе молодых грузинских аристократов, которые готовили восстание против России. Молодой Чавчавадзе подвергся полицейскому разбирательству, но дело быстро замяли, ибо авторитет отца был велик. И в будущем, когда Александр отвлекался от линии императорского дома, ему пеняли и даже слегка наказывали, но неизменно прощали. Ссылок случилась лишь пара, да и те краткосрочные и достаточно комфортные. Цинандальская ветвь князей Чавчавадзе пользовалась большим авторитетом у монархов.
Но это все в прошлом. К моменту обретения поместья Цинандали князь Александр Гарсеванович уже подустал от войн, столиц и политики. Родовое гнездо ему оставил отец. Оно было уже обжитое, в традиционном духе грузинской аристократии. Молодой блестящий князь решил обновить его и создать максимально европейский комфорт для своей семьи. Александру Гарсевановичу уже под сорок - он почти царского рода, крестник императрицы Екатерины Второй, блестяще образованный, богатый, еще молодой, но уже поживший, известный как поэт-романтик, генерал-лейтенант русской императорской армии... И он хочет отдохнуть от дел. И вот его новое увлечение - кахетинская усадьба.
У него нет шанса поменять дела в Грузии - но никто не запретит ему делать реформы в своем родовом селе - патриархальном Цинандали. И он начинает его отчаянно европеизировать. Отныне эта усадьба – отражение его устремлений. Английский сад вокруг дворца - раз. Деревья и садовники выписаны из Великобритании. Свое винопроизводство - два. Князь приглашает из Франции лучших виноделов, вникает в технологию, строит завод. Лучшие традиции от французских и грузинских виноделов, чуткое отношение к тому, что могут дать местная лоза и солнце. Так появилось знаменитое «Цинандали». Полтора века как нет блестящего князя на этой земле - а его вино живет! Какой прекрасный памятник.
Чавчавадзе был уважаем не только как потомственный аристократ и образованнейший человек. Есть все основания считать, что он был человек тонкий и справедливый. Писатель, переводчик, полиглот - и поэт-романтик.. Чуткий к своему сердцу и к интересам друзей. И семья, да. Семья была свята. Супруга - Саломэ Орбелиани (правнучка царя Ираклия Второго) - и дети: три дочери и сын. Старшая была Нина. Она родилась в 1812 году именно здесь, в Цинандали.
Ее отец писал стихи, которые до сих пор помнят и любят в Грузии.
Ты любила меня, и тогда этот мир
Мне сокровищницею казался.
Близ тебя были будни — как праздничный пир,
Так я сладостью дней упивался.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло
Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и с открытой душой
Жил я, всё на земле принимая.
Ветерок по утрам благовонной струей
От тебя нес дыхание мая.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло
Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и в ночных небесах
Даже звезды иначе мерцали.
Неизменно весна ликовала в лесах,
Ни фиалки, ни розы не вяли.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло
Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и поэтом я был,
Посещаемым верною музой,
И в чеканную форму вливался мой пыл,
Лишь любовь была милой обузой.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло
Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Ты любила меня, и тогда даже сон
Не лишил меня радостей бденья:
На закрытые веки, бывало, мне он
Навевал о тебе сновиденья.
Ты ушла, и с тобою навеки ушло
Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.
Перевод В.Звягинцевой
(продолжение следует)
Текст и фото: Гала Петри
© Friend in Georgia